Note on pronunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, photos, drawings etcetera. by a “resident alien”, having landed on United states dirt from a far-away globe known as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A combination of Liebe (admiration) and Kummer (suffering, sorrow) that refers to the mind-set of men and women whoever relationship isn’t going really, particularly the sadness sensed by jilted fans.

10 responses:

Hi Ulrich, I think this can be a wonderful phrase, and I also cannot think of a similar in English. although at once or some other, all, or at least more, people bring wanted to use it. What is the guide pertaining to? Everyone loves the subject.

The succinct name of publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to change gracefully–the exact meaning try “Moselle lake travels because Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, describing a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to over come his Liebeskummer. It includes warm explanations with the river, the towns that range they, while the individuals who build drink there–I lived-in these types of communities when I decided to go to primary class.

Upon rereading passages from it, however, I must admit the concept could very well be the good thing associated with the publication!

“The Germans need a phrase for this. Doppelgedanken, probably: the impression, when checking out, that very own thoughts are having a baby with the words because they show up on the webpage. Such will be the ego that on these unusual cases your question, a€?How could mcdougal bring identified the thing I was considering?a€?

I do believe the offer suggests that the reviewer shares exacltly what the blog site has actually over and over found, that the Germans are owners at creating statement that correctly determine states of notice. Liebeskummer try yet another instance.

: Thx for directed this overview around. I recovered the overview from our heap of magazines to get reprocessed (I got misied they the other day).

Your quote, generated a lot more powerful b/c simple fact is that starting part associated with overview, verifies, as you state, that it is simple to coin brand-new conditions at that moment in German by hitching collectively two independent statement (frequently nouns, not necessarily very). Doppelgedanke was an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would comprehend it during the context which truly provided, given they have the allusion towards well-established DoppelgA¤nger.

I’m also, however, definitely taken because of the ‘official’ recognition of the convenience of German into the paragraph and amazed that the reviewer thinks this way, that she discovers it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.

It surely inspires us to manage using my word-of-the-month posts. But I also need to say that English provides coinages having no similar in German, and I also may develop a thread eventually coping with this complementary subject.

Which is a fascinating subject, the English coinages that have no genuine equal in German. We inquire for a moment get in English–and perhaps you will–the kind of terminology I have found so wonderful in New York New York best hookup apps German, those ingredients reflecting, most exactly, a specific mind-set. Not every one of your German examples did that but a number of have actually and I including them better than their English competitors, if you don’t equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I really do wish you will definitely manage with your terminology of period. I really take pleasure in them.

The standard examples of English terms w/o genuine counterpart in German include “fair enjoy” and “typical sense”–they were used such as that in German well before the current tsunami of English statement started to hit German, including terms which is why there is no need after all, like “game”, whose connotations are located in no way distinct from regarding German Spiel. In adolescent speak, using the internet, advertising etcetera German presents itself today as a mixture of German and English. Im, in fact, into seeing how all of this will pan in the end–i.e. if this will blow over as a fad or need a long-lasting affect German, e.g. dramatically increase their vocabulary. My guess might possibly be your latter will happen.

The upshot is when i wish to start a thread on English terms and conditions without actual cognates in German, the situation is manufactured more complex through this situation. In any case, I’m starting a page in which We gather applicant phrases–I require definitely above “fair gamble” and “common sense”.

Stunning word, Liebeskummer, and there is a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It is amazing that there’s no English keyword for it. It happens sometimes that i am wanting to translate an English term into Dutch, and there just isn’t any best word. I shall make sure to let you know, Ulrich.

Comments are closed.